Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - bankilal [ baŋkilal ] "hermano mayor (forma no poseída)"


Yajalón:

1 - jbankil [ hβaŋkʰil ] "mi hermano (mayor de mujer)"

2 - bankil [ baŋkil̥ ] "hermano mayor de mujer (raíz desnuda)"


Chilón:

1 - jbankil [ hβaŋkʰil̥ ] "mi hermano mayor"


Bachajón:

1 - bankilal; jxich'uklel [ baŋkilal; χʃit͡ʃ'uklel ] "hermano mayor"

2 - bankilal; xich'uklel [ baŋkilal̥; ʃit͡ʃ'uklel ] "hermano mayor"


Sitalá:

1 - bankil [ baŋkil̥ ] "hermano mayor (raíz desnuda)"

2 - ja' jbankil [ ha ʰβaŋkil̥ ] "es mi hermano"


Guaquitepec:

1 - xi'lel [ ʃilel ] "su hermano (de mujer)"

2 - jbankil [ hbaŋkʰil̥ ] "mi hermano (de mujer)"


Sibacá:

1 - jbankil [ ʰbaŋkil ] "mi hermano mayor"


Tenango:

1 - xi'lel [ ʃi:lel ] "su hermano (de mujer)"

2 - xi'lel [ ʃilel ] "su hermano (de mujer)"


Cancuc:

1 - xi'lel [ ʃiʔlel ] "su hermano"


Abasolo:

1 - jbankil [ hbaŋkil ] "mi hermano"


Oxchuc:

1 - xi'lel [ ʃilel ] "su hermano"


Tenejapa:

1 - xi'lel [ ʃilel ] "su hermano"

2 - ay xi'lel me antse [ aj ʃilel me ant͡se ] "la mujer tiene hermano"


San Pedro Pedernal:

1 - ah, pe ja' awalbe ja'ate "xi'lel" [ a, pe ɦa βalbe ɦate, ʃiˀlel ] "ah, pero tú le dices "hermano""


Chanal:

1 - ja' jxi'lel [ ha hʃilel ] "es mi hermano mayor"


Amatenango:

1 - jxi'lel [ ʃiʔlel ] "mi hermano mayor"


Aguacatenango:

1 - jxi'lel [ ʃilel ] "mi hermano mayor"


Villa Las Rosas:

1 - xi'lel [ ʃilel ] "hermano mayor"

2 - ja' jxi'lele, la yik'on k'ajel ta sk'al [ xa xʃilele la jik'on k'aɦel ta sk'al ] "mi hermano mayor me llevó a su milpa"


Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

Muestra la conservación del término específico xi'lel o su sustitución por el de 'hermano mayor de hombre' bankil(al), que se vuelve de este modo 'hermano mayor' indiferenciado.

Protoforma(s):

°xib'-lel; °xib'-ch'ok-lel; °b'ankil

Isoglosas:

1) xi'lel
2) xich'uklel
3) bankil(al)

Tipo de Variación:

léxica

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.