Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - tey ine' [ tej ineʔ ] "allí está"


Yajalón:

1 - tey ine [ tej ine ] "allí está"


Chilón:

1 - tey me ine [ tej me ineh ] "allí está"


Bachajón:

1 - tey a kil jbahtik a [ tej a kil xβaʰtik ʔa ] "allá nos vemos"


Sitalá:

1 - te a jtaj jbatik [ te a htaɦ βatik ] "allá nos encontramos"

2 - te ya kil jbatik [ te ja kil βatik ] "allí nos vemos"

3 - te a jk'opon jbatik a [ te a hk'opon hβatik a ] "allí nos hablamos"


Guaquitepec:

1 - te ay [ te ʔaj̥ ] "allí está"

2 - te a jk'opon jbajtik a [ te a ɦk'opon ɦbaɦtik ˀa ] "allí nos hablamos"


Sibacá:

1 - te a kil jbajtik a [ te a kil ʱβaʱtik ˀa ] "allí nos vemos"


Tenango:

1 - tey ya jtaj jbajtik abi [ tej ja htaʱ βaɦtik aβi ] "allá nos encontraremos entonces"


Cancuc:

1 - tey ya kil jbatik amine [ tej a kil ɦβatik a mine ] "allá nos vemos"


Abasolo:

1 - ya jkil batik ley a [ ja xkʰil batik lej a ] "nos vemos allí"


Oxchuc:

1 - ¿le' ya jkil batik a? [ le ja ʰkʰil batik a ] "¿allá nos vemos?"


Tenejapa:

1 - tey [ tej ] "ahí"

2 - tey a [ tej ʔaʱ ] "allí está"


San Pedro Pedernal:

1 - le' to jk'opon batik abi [ le to hk'opom batik abi ] "hasta allá nos hablaremos entonces"


Chanal:

1 - le jkil batik abi [ le hkil batik abi ] "allí nos vemos"


Amatenango:

1 - tey ya kil jbajtik a [ tej ja kil βaɦtik a ] "allá nos vemos"


Aguacatenango:

1 - tey ya kil jbatik a [ tej ja kil ɦβatik a ] "allá nos vemos"


Villa Las Rosas:

1 - te aye [ te aʝe ] "allí está"

2 - ya snup'ik sk'abik krisyanojetik tey ta ch'ul naje [ ja snup'ikʰ sk'abi(k) kɾisjanoɦetik tej ta t͡ʃ'ul naɦe ] "la gente junta sus manos (al rezar) allá en la iglesia"

3 - te ay a chane [ te ʔaj a t͡ʃane ] "allá está la culebra"


Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

Muestra el demostrativo locativo básico, presente en todos los lugares, de forma te(y) o le(').

Isoglosas:

1) te, tey
2) le', le

Tipo de Variación:

léxica

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.