Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - sibak [ siβakʰ ] "tizne, cohete"


Yajalón:

1 - sibak [ siβakʰ ] "tizne, cohete"

2 - sibak [ siβak ] "tizne, cohete"


Chilón:

1 - sibak [ sḭβ̰ak ] "tizne, cohete"


Bachajón:

1 - sibak [ sibakʰ ] "cohete"

2 - sibak [ sibakʰ ] "cohete"


Sitalá:

1 - sibak [ siβ̰ak ] "cohete"


Guaquitepec:

1 - sibak [ siβak ] "tizne"

2 - sibak [ sibakʰ ] "tizne"


Sibacá:

1 - sibak [ siβak ] "tizne, cohete"

2 - sibak [ siβ̰ak ] "tizne, cohete"

3 - sibak [ siːβak ] "tizne, cohete"


Tenango:

1 - sibak [ siβakʰ ] "tizne"

2 - oxom tol ay sibakul [ oʃom tol aj siβakul ] "la olla tiene mucho tizne"


Cancuc:

1 - sibak [ sibakʰ ] "tizne"


Abasolo:

1 - sibak [ siɓak ] "tizne, cohete"


Oxchuc:

1 - sibak [ sibak ] "tizne, cohete"


Tenejapa:

1 - sibak [ sibakʰ ] "tizne, cohete"


San Pedro Pedernal:

1 - sibak [ siˀbakʰ ] "tizne, cohete"


Chanal:

1 - sibak [ siβak / sibak ] "tizne, cohete"


Amatenango:

1 - sibak' [ siβ̰ak' ] "tizne"


Aguacatenango:

1 - sibak' [ sibak' ] "tizne, cohete"


Villa Las Rosas:

1 - sibak [ siˀbak ] "tizne, cohete"

2 - ma xlok'ix sibak jkalteraje [ ma ʃlok'ḭ sibakʰ xkalteɾaɦe ] "el tizne de mi caldera ya no sale"


Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

El significado original es probablemente 'tizne, hollín'; de allí se extendió a 'pólvora' (sentido sólo conservado en ciertas variantes centrales) y luego a 'cohete', sentido que es hoy el más prominente. Muestra la variación en la realización de la /b/ entre dos vocales: oclusiva o fricativa, además de su rasgo [+Glotis constreñida], que suele ser más perceptible en la laringización de la vocal precedente. Se representa en el mapa el carácter oclusivo/fricativo de este segmento, además de una variante idiosincrásica con glotalización de la /k/ final.

Protoforma(s):

°sib'ak

Isoglosas:

[sibak]
[siβak]
[sibak']
[siβak']

Tipo de Variación:

fonética, fonoléxica

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.