Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - xbohon ta k'altik [ ʃβoɦon ta k'altikʰ ] "voy a la milpa"

2 - yak xbohon [ jak ʃboɦon ] "sí voy"

3 - yak xbohon ta jk'al [ jak ʃβoɦon ta xk'al ] "sí voy a mi milpa"


Yajalón:

1 - xbon ta k'altik [ ʃβon ta k'al̥tikʰ / ʃbon... ] "voy a la milpa"


Chilón:

1 - jo'on ya xbon [ hoon ja ʃβon ] "yo voy"


Bachajón:

1 - ho'on ya xbohon [ hon ja ʃbon ] "yo voy"

2 - ya xbohon ta jk'al [ ja ʃboɦon ta χk'al ] "voy a ir a mi milpa"


Sitalá:

1 - jo'on a xbon [ hoon a ʃbon ] "yo voy"

2 - jo'on a xbon ta jk'al [ hoˀon a ʃβon ta hk'al̥ ] "yo voy a ir a mi milpa"


Guaquitepec:

1 - ya xbon [ ...ʃbon / ...ʃβon ] "voy"

2 - ya xbon ta k'altik [ ...ʃβon... ] "iré a la milpa"


Sibacá:

1 - jo'on ya xbojon [ hon ja ʃβoxon / hon ja ʃβohon ] "yo voy"

2 - ya xbon ta jk'al [ ja ʃβon ta hk'al ] "voy a la milpa"

3 - jo'on boon [ hon boon ] "yo fui"


Tenango:

1 - jo'on a xboon [ xoʔon a ʃboːn ] "yo voy"


Cancuc:

1 - ya xboon ta jk'al [ ja ʃboːn ta xk'al ] "voy a mi milpa"


Abasolo:

1 - ya xboon ta jk'al [ ʝa ʃboon ta xk'al ] "iré a mi milpa"


Oxchuc:

1 - ya xboon ta jk'al [ ʝa ʃbo:n ta ɦk'al̥ ] "voy a mi milpa"


Tenejapa:

1 - ya xban ta jk'al [ ja ʃban ta ɦk'aɫ ] "voy a mi milpa"


San Pedro Pedernal:

1 - jo'one xboon ta il k'in [ xo:ne ʃbo:n ta il k'in ] "yo voy a la fiesta"

2 - ya xboon le' a te ta k'altik [ ja ʃboːn le a te ta k'altik̚ ] "yo voy a ir a la milpa"


Chanal:

1 - ya xboon [ ʝa ʃboon ] "yo voy"

2 - ya xboon ta jk'al [ ʝa ʃboon ta ɦk'al ] "voy a ir a mi milpa"


Amatenango:

1 - ya xboon ta jk'al [ ja ʃboːn ta xk'al ] "iré a mi milpa"


Aguacatenango:

1 - ya xbon ta jk'al [ ja ʃβon tæ hk'al ] "voy a ir a mi milpa"


Villa Las Rosas:

1 - ya xbojon tal ta jk'al [ ja ʃboɦon tal ta xk'al / ja ʃβoɦon tal ta hk'al ] "voy a ir a mi milpa"

2 - ya xbon tal ta jk'al [ ja ʃβon tal ta hk'al ] "voy a ir a mi milpa"


Seleccione una localidad.

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.