Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - ma la kjak' [ ma la kxak' ] "no contesté"

2 - teme x'utotate', ma xajak'be [ teme ʃʔutotate ma ʃaxak'βe ] "si te regañan, no contestes"


Yajalón:

1 - teme la yutat, ma xajak' [ teme la jutat ma ʃaɦak' ] "si te regaña, no contestes"


Chilón:

1 - ma la jak'bey [ ma la xak'βej̥ ] "no le contesté"

2 - ma la jak' [ ma la xak' ] "no contesté"


Bachajón:

1 - te me ay mach'a ya yutat, ma xajak' [ ...ma ʃaχak' ] "si alguien te regaña, no contestes"


Sitalá:

1 - jak'beya [ hak'βeja ] "contéstale"

2 - teme awich' utel ma xajak' "si te regañan no respondas"


Guaquitepec:

1 - ma xajak' [ ma ʃahak' ] "no contestes"

2 - ma xasut [ ma ʃasut ] "no contestes"


Sibacá:

1 - te mach'a yutate, ma xajak' [ te mat͡ʃ'a jutateh ma ʃaɦak' ] "si alguien te regaña, no contestes"

2 - teme mach'a la yutate, ma xasut [ teme mat͡ʃ'a la jutateh ma ʃasut ] "si te regañan, no contestes"


Tenango:

1 - tame la yutat, ma me xajak' [ tame la jutat ma me ʃaɦak' ] "si te regaña, no respondas"

2 - teme awich' utele, ma me xajak' [ teme awit͡ʃ' ʔutele ma me ʃaxak' ] "si te regañan, no contestes"


Cancuc:

1 - teme yutate, ma xajak' [ teme jutate ma ʃahak' ] "si te regaña, no contestes"

2 - sutbeya teme ay bi la sjok'obete [ sutbeja teme a̰j bi la shok'oβete ] "contéstale si preguntó algo"


Abasolo:

1 - teme la awich' utele, ma xajak' [ teme la βit͡ʃ' ʔutele, ma ʃa̰xak' ] "si te regañan, no contestes"


Oxchuc:

1 - teme la awich' utele, ma xajak' [ teme la aβit͡ʃ' ʔutele ma ʃaxak' ] "si te regañan, no contestes"


Tenejapa:

1 - tame ya awich' utele, ma xajak' [ tame ja βit͡ʃ' utele ma ʃahak' ] "si te regañan, no contestes"

2 - jak'ben [ hak'ben ] "contéstame"


San Pedro Pedernal:

1 - me la yutate, ma xajak'bey [ me la jutateh ma ʃaxak'bej̥ ] "si te regaña, no le contestes"

2 - teme la yutatike, ma xajak' [ teme la jutatike ma ʃaxak' ] "si te regañan, no contestes"


Chanal:

1 - teme yutate, ma xajak' [ teme ʝutate ma ʃaxak' ] "si te regaña, no contestes"

2 - ma la jsutbe sk'opi [ ma la xsutβe sk'opi ] "no le contesté"


Amatenango:

1 - teme la yutelate, ma ajak' [ tem la jutelate ma̰ a̰ɦak' ] "si te regañan, no contestes"


Aguacatenango:

1 - teme yutate, ma xajak' [ tem jutateː ma ʃaɦak' ] "si te regaña, no contestes"


Villa Las Rosas:

1 - teme yutelate, ma xajak' [ teme ʝutelate, ma ʃaxak' ] "si eres regañado, no contestes"

2 - jak' [ hak' ] "contestar (raíz desnuda)"


Seleccione una localidad.

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.