Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - ha' nix hich ehuk [ han ʃit͡ʃ eɦuk ] "es así también"

2 - ko'tan a xbohon euk [ koʔtan a ʃβo:n euk ] "también quiero ir"


Yajalón:

1 - ko'tan xbon ek [ kotan ʃβon ˀekʰ ] "yo también quiero ir"


Chilón:

1 - ya jk'an a xbon ek [ ja xk'an a ʃβon ekʰ ] "yo también quiero ir"


Bachajón:

1 - ho'on, ya xbohon ek ta banti ay k'in [ hoʔon ja ʃboʱon ek… ] "yo, también voy adónde está la fiesta"

2 - ha' nix hich ya xbohon ta il k'in ek [ ha niʃ it͡ʃ ja ʃβon tejl k'in ek ] "también iré a la fiesta"

3 - ich'a tal ek mine [ ʔit͡ʃ'a tal ek mine ] "trae también eso"


Sitalá:

1 - jo'on ya xbon ta k'in ek [ hoːn ja ʃβon ta̰ k'in ḛk ] "yo también voy a la fiesta"

2 - jo'on eki, ya xbon ta il k'in [ hoːn ʔeki ja ʃβon ta̰ ʔil k'in ] "también yo, voy a ver la fiesta"


Guaquitepec:

1 - ya xbon ek ta k'in [ ja ʃβon ek̚ ta k'in ] "yo también voy a la fiesta"


Sibacá:

1 - ya xbon euk ta k'in [ ʝa ʃbon ʔeuk ta k'in / ʝa ʃbon euk ta k'in ] "también voy a la fiesta"


Tenango:

1 - ya xboon auk [ ja ʃβo:n auk ] "también voy"


Cancuc:

1 - ya xboon ta k'in ek [ ja ʃbon ta k'in eːk ] "yo también voy a la fiesta"


Abasolo:

1 - ya xboon ta k'in uuk [ ʝa ʃboon ta k'in uuk ] "yo también iré a la fiesta"


Oxchuc:

1 - ya xboon ook te k'ine [ ja ʃbon o:k te k'ine ] "yo también voy a la fiesta"


Tenejapa:

1 - ya jk'an ek [ ja hk'an ekʰ ] "también quiero"


San Pedro Pedernal:

1 - jo'on uke, ya xboon ta il k'in [ hoːn uke ja ʃbo:n ta il k'in ] "yo también, iré a ver la fiesta"


Chanal:

1 - ya xboon ta k'in uuk [ ʝa ʃbo:n ta k'in uːk ] "yo también iré a la fiesta"


Amatenango:

1 - jichon ek a ya xboon ta k'in [ hit͡ʃon ḛk' a ja ʃβoːn ta k'in ] "así también yo iré a la fiesta"


Aguacatenango:

1 - ja'ch ek jo'one, ya xboon ta k'in [ hat͡ʃ ʔek ho:ne, ja ʃβo:n ta k'in ] "yo también voy a ir a la fiesta"

2 - ya jk'an ejuk [ ja hk'an eɦukʰ ] "también quiero"


Villa Las Rosas:

1 - ya xboon uk ta pas k'ine [ ʝa ʃbon uk̚ ta pas k'ine ] "también iré a la fiesta"

2 - p'olikix uk yal yuntikile [ p'olikiʃ uk jal juntikʰile ] "ya se reprodujeron también sus hijitos"

3 - ¿sk'in tajmale, muk'ul k'in ek a? [ sk'in taɦmale muk'ul k'in ek ʔa̰ ] "¿el carnaval, también era una fiesta grande?"


Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

También' es una partícula enclítica (que no se puede decir sola, sino que siempre se coloca después de otra palabra), por eso se ilustra aquí con una variedad de frases, principalmente "también voy a la fiesta".

Isoglosas:

1) ehuk, ejuk, euk
2) ek
3) uuk
4) uk
5) ak

Tipo de Variación:

fonoléxica

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.