Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - abon cha'p'isuk achenek' [ ʔa̰βon t͡ʃa̰p'isuk a̰t͡ʃenek' ] "dame dos medidas de tu frijol"


Yajalón:

1 - abon cha'p'isuk te achenek' [ a̰won t͡ʃap'isuk te at͡ʃenek' ] "dame dos medidas de frijol"


Chilón:


Bachajón:

1 - abon cha'p'is [ ʔabon t͡ʃap'is ] "dame dos medidas (de frijol)"


Sitalá:

1 - abon cha'p'isuk achenek' [ aβon t͡ʃap'isuk at͡ʃenek' ] "dame dos medidas de tu frijol"


Guaquitepec:

1 - p'is [ p'is ] "medida de algo (raíz desnuda)"

2 - abon cha'p'isuk chenek' [ a̰βon t͡ʃap'isuk̚ t͡ʃenek' ] "dame dos medidas de frijol"


Sibacá:

1 - abon cha'p'ijsuk am achenek'e [ aβon t͡ʃap'ihsuk a̰m a̰t͡ʃenḛk'eh ] "dame dos medidas de tu frijol"

2 - abon cha'p'ijsuk chenek' [ aβon t͡ʃap'ihsuk t͡ʃenek' ] "dame dos medidas de frijol"


Tenango:

1 - abon cha'p'isuk chenek' [ aβon t͡ʃap'isuk t͡ʃenek' ] "dame dos medidas de frijol"


Cancuc:

1 - abon cha'p'isuk chenek' [ abon t͡ʃap'isuk t͡ʃenek' ] "dame dos medidas de frijol"


Abasolo:

1 - abon cha'p'isuk chenek' [ ʔaɓon t͡ʃaɓḭsuk t͡ʃenek' / ...t͡ʃap'isuk… ] "dame dos medidas de frijol"


Oxchuc:

1 - ak'bon cha'bisuk chenek' [ agbon t͡ʃabisuk t͡ʃenek' ] "dame dos medidas de frijol"


Tenejapa:

1 - jp'is [ ʰp'is ] "una medida"

2 - ak'ben cha'p'isuk chenek' [ ʔag̚βen t͡ʃap'isuk t͡ʃenek' ] "dame dos medidas de frijol"


San Pedro Pedernal:

1 - ak'bon cha'p'isuk chenek [ a̰k'̚ bon t͡ʃap'isukʰ t͡ʃenḛk' ] "dame dos medidas de frijol"


Chanal:

1 - abon cha'bisuk chenek' [ abon t͡ʃabisuk t͡ʃenek' ] "dame dos medidas de frijol"


Amatenango:

1 - abon cha'p'isuk achenek' [ ʔabon t͡ʃap'ḭsuk a̰t͡ʃenek' / aβon t͡ʃap'ḭsuk a̰t͡ʃenek' ] "dame dos medidas de tu frijol"


Aguacatenango:

1 - abon cha'p'isuk achenek'e [ ʔaβon t͡ʃ'ap'isuk a̰t͡ʃenek'e ] "dame dos medidas de frijol"


Villa Las Rosas:

1 - abon cha'p'isuk chenek'e [ ...t͡ʃap'isuk̚... ] "dame dos medidas de frijol"


Seleccione una localidad.

Tipo de Variación:

fonológica

Véase:

VAR#1.1

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.