Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - j'ib [ xʔḭɸ ] "armadillo"

SIN DATOS

Yajalón:

1 - j'ib [ iɸ / hʔiɸ ] "armadillo"

2 - ts'alpat [ t͡s'alpat ] "armadillo"

3 - ib; ts'alpat [ ʔiɸ; t͡s'alpat ] "armadillo"


Chilón:

1 - j'ib [ hiɓ̥ ] "armadillo"

2 - ib [ iɓ̥ ] "armadillo"

3 - ts'alpat a yalbeik [ t͡s'alpat a jalβeik ] "le dicen armadillo"


Bachajón:

1 - j'ib; ts'alpat [ xʔipʰ / ʔipʰ; t͡s'alpat ] "armadillo"

2 - ib; ts'alpat; mayil chan [ ʔiɓ̥; t͡s'alpat; majil t͡ʃan ] "armadillo"


Sitalá:

1 - ib [ ḭɓ̥ ] "armadillo"

2 - ts'alpat "armadillo"


Guaquitepec:

1 - ib [ ʔḭɓ̥ ] "armadillo"

2 - ts'alpat [ t͡s'alpat ] "armadillo"


Sibacá:

1 - j'ib [ hʔḭɓ̥ ] "armadillo"

2 - ib [ iɓ̥ ] "armadillo"

3 - ts'alpat; wech [ t͡s'alpat; wet͡ʃ ] "armadillo"


Tenango:

1 - j'ib [ ʰʔiɓ̥ ] "armadillo"

2 - ib [ ʔiɓ̥ ] "armadillo"

3 - la jti' j'ib [ la hti ʱʔiɓ̥ ] "comí armadillo"


Cancuc:

1 - mayel chan / mail chan [ majel t͡ʃan / mail t͡ʃan ] "armadillo"

2 - ib [ iɓ̥ ] "armadillo"

3 - ts'orim pat; ts'al pat; ts'ol ti'bal [ t͡s'oɾim pat; t͡s'al pat; t͡s'ol tiβal ] "armadillo"


Abasolo:

1 - ts'olpat [ t͡s'olpat ] "armadillo"


Oxchuc:

1 - maelchan [ maelt͡ʃan ] "armadillo"

2 - maelchan [ maelt͡ʃan ] "armadillo"


Tenejapa:

1 - mayil chan [ majil t͡ʃan ] "armadillo"

2 - mayil ti'bal [ majil tibal̥ ] "armadillo"


San Pedro Pedernal:

1 - mailchan [ mailt͡ʃan ] "armadillo"

2 - mailchan [ mailt͡ʃan ] "armadillo"

3 - ts'olpat / ts'oolpat [ t͡s'olpʰat / t͡s'oolpʰat ] "armadillo"


Chanal:

1 - mael chan [ mael t͡ʃan ] "armadillo"


Amatenango:

1 - ib [ ḭɓ̥ ] "armadillo"


Aguacatenango:

1 - tuluk' chan [ tuluk' t͡ʃan ] "armadillo"


Villa Las Rosas:

1 - me'mut [ memut ] "armadillo"


Seleccione una localidad.

Protoforma(s):

°j'ib

Isoglosas:

j'ib
ib
ts'alpat
ts'olpat
ts'oolpat
ts'ol ti'bal
ts'orim pat
mayil chan
mail chan
mayel chan
mael chan
mayil ti'bal
wech
tuluk' chan
me'mut

Tipo de Variación:

léxica

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.