Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - anima ktat [ ʔanima kʰtatʰ ] "mi difunto padre"

2 - anima ktat [ ʔanima kʰtatʰ ] "mi difunto padre"


Yajalón:

1 - anima jtat [ ʔanima htat ] "mi difunto padre"

2 - anima jtat [ anima ʱtat̚ ] "mi difunto padre"


Chilón:

1 - anima jtat [ ʔanima xtatʰ ] "mi difunto padre"


Bachajón:

1 - ch'ul anima jtat, xchihik; chawinuk jtat [ t͡ʃ'ul anima xtat ʃi:k; t͡ʃawinuk xtat ] "mi difunto papá, dicen; mi difunto papá"

2 - ch'ul animo jpapa; chawanuk jmamuch [ t͡ʃ'ul animo xpapa; t͡ʃawanuk hmamut͡ʃ ] "mi difunto papá; mi difunto abuelo"


Sitalá:

1 - anima jtat [ nima htat ] "mi difunto padre"

2 - chanwinik jtat [ t͡ʃaŋwini htat ] "mi difunto padre"

3 - anima jpapa, la spas jilel na ini [ ʔanima hpapa la̰ spas ʰilel na̰ ini ] "mi difunto papá, dejó hecha esa casa"


Guaquitepec:

1 - anima jtat [ ʔanima htat ] "mi difunto padre"

2 - chawinik jtat [ t͡ʃawini xtat ] "mi difunto padre"


Sibacá:

1 - chawinik jtat [ chawinik̚ htat ] "mi difunto padre"


Tenango:

1 - anima jtat [ ʔanima ɦtat ] "mi difunto padre"


Cancuc:

1 - anima jtat [ anima xtat ] "mi difunto padre"


Abasolo:

1 - anima jtat [ anima ɦtat ] "mi difunto padre"


Oxchuc:

1 - lajix te aelmel jtate [ laɦiʃ tḛ a̰lmel̥ htate ] "mi difunto padre ya se murió"


Tenejapa:

1 - ayix cheb ja'wil te laj te anima jtate [ ajiʃ t͡ʃeb xaβil te lah tḛ a̰nima htate ] "ya tiene dos años que mi difunto padre se murió"


San Pedro Pedernal:

1 - te anima jtate, lajemix [ te ʔanima xtate, lahemiʃ ] "mi difunto padre, ya está muerto"


Chanal:

1 - ja' i aymel jtati [ ha e ajmel̥ htati ] "es mi difunto padre"


Amatenango:


Aguacatenango:


Villa Las Rosas:

1 - anima jtat / chawinik jtat [ anima htat / t͡ʃawinik̚ htat ] "mi difunto padre"

2 - bajtix ta mukel chawinik jtate [ baɦtiʃ ta mukel t͡ʃawinik xtate ] "mi difunto padre ya fue enterrado"

3 - tulanijonix ta skuenta ja' ch'ul anima chawinik jcha'tate [ ...t͡ʃ'ul anəm t͡ʃawini xt͡ʃ'atate ] "ya me fortalecí gracias a mi difunto padrastro"


Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

Muestra las formas que se anteponen a un término (sobre todo de parentesco) para indicar que se trata de una persona difunta; hay dos grandes tipos: formas basadas en el español ánima y formas basadas en chamen winik, literalmente 'persona muerta', y sus contracciones.

Tipo de Variación:

léxica, fonoléxica

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.