Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - cham swakax ktate [ t͡ʃam swakaʃ kʰtate ] "el ganado de mi papá se murió"


Yajalón:

1 - cham te swakax te jtat [ t͡ʃam te swakaʃ te htat ] "el ganado de mi papá se murió"


Chilón:

1 - cham te swakax ja' te jtate [ t͡ʃam te swakaʃ a te xtate ] "el ganado de mi papá se murió"


Bachajón:

1 - swakax [ swakaʃ ] "su ganado"

2 - cham swakax jpapa [ t͡ʃam swakaʃ xpapa ] "el ganado de mi papá se murió"


Sitalá:

1 - wakax "ganado"

2 - te swakax jpapa cham "el ganado de mi papá se murió"


Guaquitepec:

1 - xwakax [ ʃwakaʃ ] "su ganado"

2 - laj te xwakax jtate [ laʱ te ʃwakaʃ htate ] "el ganado de mi papá se murió"


Sibacá:

1 - swakax [ swakaʃ ] "su ganado"

2 - cham te swakax jtate [ t͡ʃam te swakaʃ htate ] "el ganado de mi papá se murió"


Tenango:

1 - cham te xwakax te jtat [ t͡ʃam te ʃβakaʃ te htat ] "el ganado de mi papá se murió"


Cancuc:

1 - laj xwakax te jtate [ la ʃwakaʃ tɜ xtate ] "el gana de mi papá se murió"


Abasolo:

1 - laj te xwakax te jtat [ lax ta ʃvakaʃ te htat [v ??] ] "el ganado de mi papá se murió"


Oxchuc:

1 - laj xwakax te jtate [ laʱ ʃβakʰaʃ te ɦtate ] "el ganado de mi papá se murió"


Tenejapa:

1 - laj xwakax te jtate [ lax ʃβakaʃ te ɦtate ] "el ganado de mi papá se murió"


San Pedro Pedernal:

1 - ja' xwakax i winiki [ ha ʃβakaʃ i βiniki ] "es el ganado del hombre"

2 - laj xwakax jtat [ laʱ ʃβakʰaʃ xtatʰ ] "el ganado de mi papá se murió"


Chanal:

1 - xwakax [ ʃβakaʃ ] "su ganado"

2 - laj xwakax i jtati [ la ʃβakaʃ e ɦtati ] "el ganado de mi papá se murió"


Amatenango:

1 - cham swakax jtat [ t͡ʃam swakaʃ htatʰ ] "se murió el ganado de mi papá"


Aguacatenango:

1 - cham xwakax jtate [ t͡ʃam ʃwakaʃ htate ] "se murió el ganado de mi papá"


Villa Las Rosas:

1 - cham xwakax jtate [ t͡ʃam ʃwakaʃ htate ] "el ganado de mi papá se murió"


Seleccione una localidad.