Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - yak x'awun te jyakubele' [ jak ʃaɣun te xjakuβele ] "el borracho sí grita"


Yajalón:

1 - te jyakubel, ya x'awun [ te hjakuβel, ja ʃawun ] "el borracho, grita"


Chilón:

1 - jyakubel [ hj̥akuβel̥ ] "borracho"

2 - ya x'awun te jyakubel [ ja ʃʔawun te ɦjakuβel̥ ] "el borracho grita"


Bachajón:

1 - jyakubel [ xjakubel̥ / ʔjakṵbel ] "borracho"

2 - te jyakubel, pak'al [ te xjakubel pak'al̥ ] "el borracho, está tirado"


Sitalá:

1 - ya x'awun yakubel [ ja ʃʔawun jakuβ̰el ] "el borracho grita"


Guaquitepec:

1 - yakubel [ jakuβel ] "borracho"

2 - ya x'awun te yakubele [ ja ʃʔawun te jakuβele ] "el borracho grita"


Sibacá:

1 - yakubel [ ɟakubel / ɟakuβel ] "borracho"

2 - ya x'awun te jyakubel [ ja ʃʔaɣun te ɦʝakuβel / ...ɦɟakuβel ] "el borracho grita"


Tenango:

1 - te jyakubel, yakal ta aw [ te ɦjakuβel jakal ta̰ a̰β ] "el borracho, está gritando"


Cancuc:

1 - ya x'awun te jyakubele [ ja ʃʔa̰wun te jakuɓele ] "el borracho grita"


Abasolo:

1 - ya x'awun te jyakubele [ ja ʃawun te ɦjakuɓele ] "el borracho grita"


Oxchuc:

1 - ya x'awun te jakbele [ ja ʃʔaβun te jaqbele ] "el borracho grita"


Tenejapa:

1 - jyakubel [ hjakʰuβel / hjakʰubel ] "borracho"

2 - ya x'awun te jyakubele [ ja ʃa̰βun te hjakubeleː / ...ɦjakuβeleː ] "el borracho grita"


San Pedro Pedernal:

1 - yakubel [ ʝakʰuβel ] "borracho"

2 - yakubeli, ya x'awun [ jakuβelɪ, ja ʃʔavun ] "el borracho, grita"

3 - te yakubele, ya x'awun [ te jakʰubeleː ja ʃʔavun ] "el borracho, grita"


Chanal:

1 - ya x'awun i yakbeli [ ja ʃaβun i jakbeli ] "el borracho grita"


Amatenango:

1 - jyakubel [ hjakuβel̥ ] "borracho"

2 - ya x'awun te jyakubele [ ja ʃagun te ɦjakṵβele / ja ʃʔagun te ɦjakṵbele ] "el borracho grita"


Aguacatenango:

1 - ya x'awun jyakubele [ ja ʃawun ʱjakuβele ] "el borracho grita"


Villa Las Rosas:

1 - ya x'awun yakubele [ ja ʃawun jakuβele ] "el borracho grita"


Seleccione una localidad.

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.