Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - ya xbah ixtajukat [ ja ʃβa iʃtaɦukat ] "vas a ir a jugar"


Yajalón:

1 - ya xba ixtaajukat [ ja ʃβa iʃtaaukat ] "vas a ir a jugar"


Chilón:

1 - ya xbaj ixta'ajukat [ ja ʃβah iʃtaukat ] "vas a ir a jugar"


Bachajón:

1 - ya xbahat ta ixta' [ ja ʃbaɦat ta iʃta ] "vas a ir a jugar"


Sitalá:

1 - ya xbat ta ixta' [ ja ʃbat ta iʃta̰ʔ ] "vas a ir a jugar"


Guaquitepec:

1 - ya xba tajinukat [ ja ʃba taɦinukat ] "vas a ir a jugar"

2 - ya xba tajinan [ ja ʃba taɦinan ] "vas a ir a jugar"


Sibacá:

1 - ya xba tajinukat [ ɟa ʃβa tahinukat ] "vas a ir a jugar"


Tenango:

1 - ya xba tajinukat [ ja ʃβa taɦinukat ] "vas a ir a jugar"

2 - ya xba tajinan [ ja ʃβa taɦinan ] "vas a ir a jugar"


Cancuc:

1 - ya xba tajinukat [ ja ʃba taɦinukat ] "vas a ir a jugar"

2 - ya xba tajinan [ ja ʃba taɦinan ] "vas a ir a jugar"


Abasolo:

1 - ya xba tajinukat [ ʝa ʃba tajinukat ] "vas a ir a jugar"


Oxchuc:

1 - ya xba tajinukat [ ja ʃba taɦinokat ] "vas a ir a jugar"

2 - ya xba tajinan [ ʝa ʃba taɦinan ] "vas a ir a jugar"


Tenejapa:

1 - ya xba tajinukat [ ja ʃβa taɦinukatʰ ] "vas a ir a jugar"

2 - ya xba tajinan [ ja ʃba taɦinan ] "vas a ir a jugar"


San Pedro Pedernal:

1 - ya xba tajinukat [ ja ʃba taxinukat ] "vas a ir a jugar"


Chanal:

1 - ya xba tajinukat [ ja ʃba taɦinukat ] "vas a ir a jugar"


Amatenango:

1 - ya xba tajnan [ ja ʃβa taɦnan ] "vas a ir a jugar"


Aguacatenango:

1 - ya xba tajnan [ ja ʃβa taɦnan̥ ] "vas a ir a jugar"

2 - ya xba tajnukat [ ja ʃβa taɦnukat ] "vas a ir a jugar"


Villa Las Rosas:

1 - xba tajinukat [ ʃβa tahinukat ] "vas a ir a jugar"

2 - ya xba tajinukat [ ʝa ʃβa tahinukat ] "vas a ir a jugar"


Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

Muestra la construcción de auxiliar de movimiento con 'ir' más verbo intransitivo, con sujeto de segunda personal singular.

Tipo de Variación:

, léxica

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.