Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - bahel [ baɦel ] "ir"

2 - yakalonix ta bahel ehk a k'alal a hulat tal ehke' [ jakaloniʃ ta βaɦel ehk a k'alal a̰ ɦula(t) tal ehke ] "ya me iba cuando llegaste"


Yajalón:

1 - bael [ bael ] "ir"


Chilón:

1 - yakalonix ta bael te k'alal k'oexe [ jakaloni̥ʃ tɑ βael te k'alal k'oeʃe ] "ya me iba cuando llegaron"

2 - xbon ta k'altik [ ʃβon ta k'altik ] "iré a la milpa"


Bachajón:

1 - bahel [ baɦel̥ ] "irse"


Sitalá:

1 - yakalonix ta bael k'alal julat [ jakaloniʃ ta βael k'alal hulat̚ ] "ya me iba cuando llegaste"


Guaquitepec:

1 - bajel [ bahel ] "irse"

2 - yakalonix ta bajel a te k'alal julate [ jakaloniʃ ta baɦel a te ka̰la hulate ] "ya me iba cuando llegaste"


Sibacá:

1 - bael [ bael̥ ] "irse"

2 - yakalonix ta bael a te julate [ jakaloniʃ ta βael aʰ te hulate ] "ya me iba cuando llegaste"

3 - yakix ta bajel [ jakiʃ ta βaɦel ] "ya está yéndose"


Tenango:

1 - yakalonix ta bael a te julate [ ʝakʰaloniʃ ta bael a te ɦulate ] "ya me iba cuando llegaste"


Cancuc:

1 - yakalonix ta bael a te k'alal a julate [ jakaloniʃ ta bael a te k'alal ɦulate ] "ya me iba cuando llegaste"


Abasolo:

1 - yakonix bael [ jakoniʃ bael ] "ya me estoy yendo"


Oxchuc:

1 - yakonix ta bael a te k'alal julate [ jakoniʃ ta bael a te k'alal xulate ] "ya me iba cuando llegaste"


Tenejapa:

1 - yakalonix ta bael te k'alal a julate [ jakaloniʃ ta bael te k'alal a̰ hulate ] "ya me iba cuando llegaste"


San Pedro Pedernal:


Chanal:

1 - bael [ bael ] "ir"

2 - yakon ta bael [ ʝakon ta bael ] "ya me iba"


Amatenango:

1 - yipal xlok'on bael a i julate [ jipal ʃlok'om bael a̰ ḭ hulate ] "ya me iba cuando llegaste"


Aguacatenango:

1 - yipalonix te bael a talate [ ʝipaloniʃ te bael a talate / ...te βael... ] "ya me iba cuando llegaste"


Villa Las Rosas:

1 - yakonix ta bajel a ja' yora julate [ jakoniʃ ta βaɦel a ha joɾa̰ hulate ] "ya me iba cuando llegaste"


Seleccione una localidad.

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.