Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - kbats'i k'op [ kbat͡s'i k'op ] "mi novia"

2 - bats'il k'op [ bat͡s'il k'op ] "mi novia"


Yajalón:

1 - bats'ik'op [ bat͡s'ik'op ] "novia"

2 - kach'ix [ kʰat͡ʃ'iʃ ] "mi novia"


Chilón:

1 - jbats'i k'op [ xβat͡s'i k'op / hbat͡s'i k'op ] "mi novia"

2 - jlekol [ xlekol ] "mi novia"

3 - sbats'i k'op [ sβa̰t͡s'i k'op ] "su novia"


Bachajón:

1 - lekol [ lekol̥ ] "novia"

2 - ayix jlekol, xchih [ ajiʃ xlekol ʃi ] "ya tengo novia, dice"

3 - ay jmakbil ants', xih [ aj xmakbil ʔant͡s ʃi ] "tengo novia, dice"


Sitalá:

1 - kach'ix [ kʰat͡ʃ'iʃ ] "mi novia"

2 - jlekol [ hlekʰol̥ ] "mi novia"


Guaquitepec:

1 - kach'ix [ kat͡ʃ'iʃ ] "mi novia"


Sibacá:

1 - jlekol [ hlekol̥ ] "mi novia"

2 - kants [ kant͡s ] "mi novia"

3 - kach'ix [ kat͡ʃ'iʃ ] "mi novia"


Tenango:

1 - ay kach'ix [ ʔaj kat͡ʃ'iʃ ] "tengo novia"

2 - ay kach'ix [ aj kat͡ʃ'iʃ ] "tengo novia"


Cancuc:

1 - jmakem [ hmakem ] "mi novia "

2 - ma me xawuts'imbonik mene, jmajkem ach'ix [ ma me ʃawut͡s'imonik mene, hmakem a̰t͡ʃ'iʃ ] "no me la vayan a molestar a aquella, es mi novia"

3 - kach'ix [ kat͡ʃ'iʃ ] "mi novia; mi amante"


Abasolo:

1 - ch'ail [ t͡ʃ'ail ] "novia (raíz desnuda)"

2 - jmulambil [ hmulambil ] "mi novia"


Oxchuc:

1 - jmaken [ hmaken ] "mi novia"

2 - kach'ix [ kat͡ʃ'iʃ ] "mi novia"

3 - yach'ix [ jat͡ʃ'iʃ ] "su novia"


Tenejapa:

1 - jmakem [ ʰmakem ] "mi novia"

2 - jkants [ hkant͡s ] "mi novia"


San Pedro Pedernal:

1 - jmakem [ xmakem ] "mi novia"

2 - kach'ix [ kʰat͡ʃ'iʃ ] "mi novia"

3 - ja' kants [ ha kant͡s ] "es mi novia"


Chanal:

1 - kach'ix [ kat͡ʃ'iʃ ] "mi novia"

2 - jmakem [ hmakem ] "mi novia"


Amatenango:

1 - chan [ t͡ʃan ] "novia (raíz desnuda)"


Aguacatenango:

1 - strata [ sˈtɾata ] "su novia"


Villa Las Rosas:

1 - jlekbil ants [ hlekbil ʔant͡s ] "mi novia"


Seleccione una localidad.

Tipo de Variación:

léxica

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.