Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - laj ka'i [ lax kai ] "lo escuché"

2 - la ya'iyon [ la jaijon ] "me escuchó"


Yajalón:

1 - la ka'iy [ la kʰaj̥ ] "lo escuché"


Chilón:

1 - a'iya [ ʔaˀja ] "escúchalo"

2 - a'iya stojol te k'ope [ aja stool te k'ope ] "escucha la conversación"

3 - ma la ka'iy binti laj awal [ ma la kʰai binti laɦ awal ] "no escuché lo que dijiste"


Bachajón:

1 - a'iya awa'iy; ma laj ka'iy te bin la awale [ ʔaej awaa̰ḛej̥; ma laχ kaa̰ḛej… ] "escúchalo; no escuché lo que dijiste"

2 - ya'iyel; a'iya [ jaʔijel̥ / ʔaʔijah ] "(está) oyendo; escúchalo"


Sitalá:

1 - a'ya wa'i [ aja waʔi ] "escúchalo"

2 - la awa'i [ la waʔi ] "lo escuchaste"

3 - ma la ka'i bin la awal [ ma la kaʔi bin la wal ] "no escuché lo que dijiste"


Guaquitepec:

1 - la bal awa'i [ la bal awai ] "¿escuchaste?"

2 - la awa'ay [ l̰aː waaj̥ ] "escuchaste"

3 - laj ka'ay [ laɦ kaaj ] "escuché"


Sibacá:

1 - a'ya [ aˀjah ] "escúchalo"

2 - ma la ka'ay bin la awal [ ma la kaaj bin la wal ] "no escuché lo que dijiste"


Tenango:

1 - ma la ka'ay te bin a la awale [ ma la ka:j te bin a la βale ] "no escuché lo que dijiste"

2 - ma laj ka'iy te binti la awalbone [ ma laɦ kai te bintɪ l̰a̰ βalβoneʰ ] "no escuché lo que me dijiste"

3 - a'iya wa'iy [ ʔaja βaij̥ ] "escúchalo"


Cancuc:

1 - ma la ka'i stojol te bin la awalbone [ ma la kae sto:l te bin l(a) aβalbone ] "no escuché lo que me dijiste"


Abasolo:

1 - a'ya awa'ay [ ʔaya waaj / ʔaya waaj ] "escúchalo"

2 - ma la ka'ay bin a la awalbone? [ ma la kaaj bin a la βalβone ] "no escuché lo que me dijiste"


Oxchuc:

1 - aya stojol [ aja stoxol̥ ] "escúchalo"

2 - ma la jkay stojol te bi la awalbone [ ma la kaj stoxol... ] "no escuché lo que me dijiste"


Tenejapa:

1 - ya ka'y [ jaʱ kʰaj ] "lo escucho"

2 - la ya'yon [ la jajon ] "me escuchó"


San Pedro Pedernal:

1 - ma la jka'ay te bi la awale [ ma la ʱkaːj te bi la βale ] "no escuché lo que dijiste"


Chanal:

1 - ma la jka'ay bek la awali [ ma la hka:j bek la βalɪ ] "no escuché lo que dijiste"


Amatenango:

1 - a'iya [ ʔaḭʝa ] "escúchalo"

2 - ma a ka'iy tut a la awale [ ma ʔa kaj tut a̰ la w̰ale ] "no escuché lo que dijiste"


Aguacatenango:

1 - a'aya [ aːja / aa̰ja ] "escúchalo"

2 - ma la ka'ay tut awali [ ma la kaj tut ʔawali ] "no escuché lo que dijiste"


Villa Las Rosas:

1 - la ka'iy [ la kaiʝ ] "lo escuché"

2 - a'iya [ aiʝa ] "escúchalo"

3 - ma a ka'iy tuti la awale [ ma a kaij tuti la awale ] "no escuché lo que dijiste"


Seleccione una localidad.

Protoforma(s):

°a'iy

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.