Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - kmamalal [ kmamalal ] "mi esposo"


Yajalón:

1 - smamalal [ smamalal ] "su esposo"

2 - jmamalal [ hmamalal ] "mi esposo"


Chilón:

1 - jmamalal [ xmamalal ] "mi esposo"

2 - jmamalal [ ʰmamalal ] "mi esposo"


Bachajón:

1 - mamalal [ mamalal̥ ] "esposo (tema desnudo)"

2 - smamalal [ smamalal̥ ] "su esposo"


Sitalá:

1 - smamalal [ smamalal ] "su esposo"


Guaquitepec:

1 - jmamalal [ hmamalal̥ ] "mi esposo"


Sibacá:

1 - smamalal [ smamalal ] "su esposo"


Tenango:

1 - jmamalal [ hmamalal ] "mi esposo"

2 - bajt ta a'tel te smamalale [ bah(t) ta a̰tel te smamalale ] "su esposo fue a trabajar"

3 - la staix smamalal [ la stais smamalal ] "ya consiguió esposo"


Cancuc:

1 - smamalal [ smamalal ] "su esposo"


Abasolo:

1 - jmamlal [ hmamlal ] "mi esposo"

2 - smamlal [ smamlal ] "su esposo"


Oxchuc:

1 - mamlal [ mamɫaɫ ] "esposo (raíz desnuda)"


Tenejapa:

1 - smamalal [ smamalal ] "su esposo"


San Pedro Pedernal:

1 - mamlal [ mamɫaɫ ] "esposo (raíz desnuda)"


Chanal:

1 - smamlal [ smamlal ] "su esposo"


Amatenango:

1 - winikul [ winikul ] "esposo (raíz desnuda)"


Aguacatenango:

1 - smamalal [ smamalal ] "su esposo"

2 - jwinikil [ hwinikil ] "mi esposo"


Villa Las Rosas:

1 - smamlal [ smamlal ] "su esposo"

2 - smamalal jwixe [ smamala hwiʃe ] "el esposo de mi hermana"

3 - talix smamlal kits'ine [ taliʃ smamlal kʰit͡s'ine ] "el esposo de mi hermanita ya vino"


Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

mamalal esposo está basado en la raíz mam 'abuelo', por intermedio de la forma mamal 'viejo, anciano'; la forma mamlal corresponde a la síncopa de la segunda /a/.

Isoglosas:

1a) mamalal
1b) mamlal
2a) winikul
2b) winikil

Tipo de Variación:

léxica, fonoléxica

Véase:

mam 'abuelo'

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.