Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - ya xkahts'aj ta ahch'al [ ja ʃkaht͡s'ax t(a) aɦt͡ʃ'al ] "se atora en el lodo"


Yajalón:

1 - ya xkats'aj ta ach'al te karro [ j̥a ʃkat͡s'ah ta at͡ʃ'al te karo ] "el carro se atora en el lodo"


Chilón:

1 - ya skajts'aj [ ja skʰḁht͡s'aʱ ] "se atora"

2 - ya skajts'aj ta ajch'al te karo [ ja skʰḁht͡s'aʱ ta a̰ht͡ʃ'al te kaɾoʱ ] "el carro se atora en el lodo"


Bachajón:

1 - ya xkahts'aj [ ja ʃkaɦt͡s'ax ] "se atora"

2 - ha' kahts'aj ta ahch'al [ haʔ kaht͡s'ax t aht͡ʃ'al ] "él se atoró en el lodo"

3 - ya xbaht kajts'ajuk [ ja ʃbaɦt kaɦt͡s'a̰xuk ] "se va a atorar"


Sitalá:

1 - kajts'aj ta ahch'al [ kaht͡s'a̰h ta̰ a̰ht͡ʃ'al ] "se atoró en el lodo"


Guaquitepec:

1 - ya skajts'aj [ ja skaɦt͡s'a ] "se atora"

2 - ya skajts'aj ta ajch'al / ya xkajts'aj ta ajch'al [ ja skaɦt͡s'a ta aɦt͡ʃ'al / ja ʃkaɦt͡s'a... ] "se atora en el lodo"


Sibacá:

1 - ya xkajts'aj ta ajch'al [ ja ʃkaht͡s'ah ta a̰ɦt͡ʃ'al ] "se atora en el lodo"


Tenango:

1 - ya skajts'aj ta ajch'al [ ja skaɦt͡s'aɦ ta aɦt͡ʃ'al ] "se atora en el lodo"


Cancuc:

1 - ya skajts'aj ta ajch'al [ ja skat͡s'a̰ t(a) a̰ht͡ʃa̰l̥ ] "se atora en el lodo"


Abasolo:

1 - ya xkajts'aj ta ajch'al [ ʝa ʃkaht͡s'ah ta aht͡ʃ'al ] "se atora en el lodo"


Oxchuc:

1 - ya skajts'aj ta ajch'al [ ja skaɦt͡s'a ta̰ a̰ɦt͡ʃ'al̥ ] "se atora en el lodo"


Tenejapa:

1 - majts'aj ta ajch'al [ maɦt͡s'a ta aht͡ʃ'al ] "se atoró en el lodo"

2 - ya smajts'aj ta ajch'al [ ja smaʱt͡s'a ta̰ a̰ht͡ʃ'al ] "se atora en el lodo"

3 - kajts'aj ta ajch'al te karroe [ kaɦt͡s'a ta a̰ɦt͡ʃ'al te karoe ] "el carro se atoró en el lodo "


San Pedro Pedernal:

1 - te karroe ya skajts'aj te ajch'al [ te karoe ja skaht͡s'a ta aht͡ʃ'al̥ ] "el carro se atora en el lodo"


Chanal:

1 - ya skajts'aj ta ajch'al [ ʝa skat͡s'a ta at͡ʃ'al ] "se atora en el lodo"


Amatenango:

1 - ya skajts'aj ak'ab ta puerta' [ ja skaht͡s'a̰ɦ a̰k'a̰b ta pweɾta ] "se atorará tu mano en la puerta"


Aguacatenango:

1 - skajts'aj karro ta ajch'ale [ skaɦt͡s'ax karo ta aɦt͡ʃ'ale ] "el carro se atora en el lodo"


Villa Las Rosas:

1 - ya skajtsaj ach'al [ ja skʰaʰt͡sa at͡ʃ'al ] "se atora en el lodo"


Seleccione una localidad.

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.