Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - xihin [ ʃiɦin ] "apestoso, mal olor del huevo"

2 - xihinix te tomute' [ ʃiɦiniʃ te tomuteʔ ] "el huevo ya tiene mal olor"


Yajalón:

1 - xijn [ ʃihn̥ ] "tiene mal olor"

2 - te tomut, xijn [ te tomut ʃih ] "el huevo, tiene mal olor"


Chilón:

1 - k'ax xijin te tomute [ k'a(ʃ ) ʃiɦin te tomute ] "el huevo tiene muy mal olor"

2 - xijin te tomut [ ʃixin te tomut ] "el huevo tiene mal olor"


Bachajón:

1 - xihin te tomut [ ʃiɦin te tomut ] "el huevo tiene mal olor"

2 - k'ax xihin [ k'aʃ ʃiɦin ] "(el huevo) tiene muy olor"


Sitalá:

1 - xin te tomute [ ʃin te tomute ] "el huevo tiene mal olor"


Guaquitepec:

1 - xin [ ʃin ] "tiene mal olor"

2 - xinix te tumute [ ʃiniʃ te tumute ] "el huevo ya tiene mal olor"


Sibacá:

1 - xi'n am tonmute [ xin a̰m tonmuteh ] "este huevo está apestoso"

2 - xi'nal te tomute [ ʃiˀnal te tomute ] "lo apestoso del huevo"

3 - xi'n te tomut [ xin te tomut ] "el huevo tiene mal olor"


Tenango:

1 - xin te tumute [ ʃin te tumuteː ] "el huevo tiene mal olor"

2 - xinix te tumute [ ʃiniʃ te tumuteː ] "el huevo ya tiene mal olor"


Cancuc:

1 - xin [ ʃin ] "tiene mal olor"

2 - xiinix te tomute [ ʃiniʃ te tomute ] "el huevo ya tiene mal olor"


Abasolo:

1 - xiinix te tumute [ ʃiiniʃ te tumute ] "el huevo ya tiene mal olor"


Oxchuc:

1 - xiinix te tumute [ ʃiːniʃ te tumute ] "el huevo ya tiene mal olor"


Tenejapa:

1 - xinix te tonmute [ ʃiniʃ te tonmute ] "el huevo ya tiene mal olor"


San Pedro Pedernal:

1 - lom xiin [ lom ʃiin ] "tiene muy mal olor"


Chanal:

1 - xin [ ʃin ] "mal olor del huevo"

2 - xiin tumut [ ʃiin tumut ] "huevo de mal olor"


Amatenango:

1 - xiinix te tomute [ ʃiːniʃ te tomute ] "el huevo ya tiene mal olor"


Aguacatenango:

1 - xinix tomute [ ʃiniʃ tomute ] "el huevo ya tiene mal olor"


Villa Las Rosas:

1 - xinix tomute [ ʃiniʃ tomute ] "el huevo ya tiene mal olor"


Seleccione una localidad.

Información sobre la variable:

Ilustra la evolución de un grupo /°VhV/ con vocal /i/.

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.