Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - ay yehchen te alale' [ ʔa(j) jeht͡ʃen te alaleʔ / a(j) jeht͡ʃen te ʔalaleʔ ] "el niño está herido"


Yajalón:

1 - ay yechen te alale [ ʔa(j) jet͡ʃen te alale ] "el niño tiene una herida"


Chilón:

1 - ja' te alale ejchenajem [ ha te alale eʰt͡ʃenaɦem ] "el niño está herido"

2 - ay yejchen te alale [ ʔa(j) jeht͡ʃen te alale ] "el niño tiene una herida"


Bachajón:

1 - ehchen [ ḛht͡ʃen ] "herida"

2 - ehchen [ eɦt͡ʃen ] "herida"

3 - te tut kerem, ehchenajem [ te tut keɾem ʔeht͡ʃenaχem ] "el niño, está herido"


Sitalá:

1 - ejchen [ eht͡ʃen ] "se hirió"

2 - ay yejch'en te kerem [ aj jeht͡ʃ'en te keɾem ] "el niño tiene una herida"


Guaquitepec:

1 - ay yejch'en te alale [ ʔa(j) jeʱt͡ʃ'en te alaleʱ ] "el niño está una herida"


Sibacá:

1 - ejchen [ eht͡ʃen ] "herida (raíz desnuda)"

2 - ay yejchen te alale [ ˀaj jeht͡ʃen te a̰lale ] "el niño tiene una herida"


Tenango:

1 - ay yejchen te alale [ ʔa(j) jeʱt͡ʃen te ʔalale ] "el niño tiene una herida"

2 - ejchen [ eɦt͡ʃen ] "herida (raíz desnuda)"


Cancuc:

1 - ay yejchen i alale [ a(j) jeht͡ʃen ə a̰lale ] "el niño tiene una herido"


Abasolo:

1 - ay yejchen te alale [ ʔaj jeht͡ʃen te alale ] "el niño tiene una herida"


Oxchuc:

1 - ay yejch'en te alale [ aj jeɦt͡ʃ'en tḛ a̰lale ] "el niño tiene una herida"


Tenejapa:

1 - ay yejchin te alale [ ʔaʝ jeɦt͡ʃin tḛ a̰laleː ] "el niño tiene una herida"


San Pedro Pedernal:

1 - ejch'en [ eʰt͡ʃ'en ] "herida (raíz desnuda)"

2 - ay yejch'en [ a(j) jeʰt͡ʃ'en ] "tiene una herida"


Chanal:

1 - ech'en [ et͡ʃ'en ] "herida"

2 - ay yech'en alal [ (j) jet͡ʃ'en alal ] "el niño está herido"


Amatenango:

1 - ejchenajem alale [ ʔeht͡ʃenaɦem alale ] "el niño está herido"


Aguacatenango:

1 - ay yejchen alale [ aj jeɦt͡ʃen alale ] "el niño está herido"


Villa Las Rosas:

1 - ay yejchen alale [ aj jehchen alale ] "el niño está herido"


Seleccione una localidad.

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.