Chiapas Petalcingo Yajalón Chilón Bachajón Sitalá Guaquitepec Sibacá Tenango Cancuc Abasolo Oxchuc Tenejapa San Pedro Chanal Amatenango Aguacatenango Villa las Rosas


Petalcingo:

1 - ay yihnam te winike [ ʔa(j) jiʱnam te winikeʔ ] "el hombre tiene esposa"


Yajalón:

1 - te winik ay yinam [ te winik (j) jinam ] "el hombre tiene esposa"


Chilón:

1 - ja' te winik ay yinam [ ha̰ te winik a(j) jinam ] "el hombre tiene esposa"

2 - xbaat ta yinam jPedroe [ ʃβaː(t) ta jinam̥ hpedɾoe ] "serás la esposa de Pedro"

3 - te winik, ay yijnam [ te winik ʔa(j) ji̤nam ] "el hombre, tiene esposa"


Bachajón:

1 - yihnam [ yiɦnam ] "su esposa"

2 - te winik, ay yihnam [ te winik aj jiɦnam ] "el hombre, tiene esposa"


Sitalá:

1 - te winike, ay yinam [ te winike a(j) jinam ] "el hombre, tiene esposa"


Guaquitepec:

1 - ay yinam te winike [ ʔa(j) jinam te winike ] "el hombre tiene esposa"


Sibacá:

1 - yi'nam [ jinam ] "su esposa"

2 - yi'nam [ ɟinam ] "su esposa"

3 - ay yi'nam te winik [ aj ɟiˀnam te winik ] "el hombre tiene esposa"


Tenango:

1 - te winik, ay yinam [ te βinik ʔa(j) jinam ] "el hombre, tiene esposa"


Cancuc:

1 - ay yinam te winike [ ʔa(j) jinam te βinike ] "el hombre tiene esposa"


Abasolo:

1 - ay yinam te winike [ ʔaj jinam te βinikeʰ ] "el hombre tiene esposa"


Oxchuc:

1 - yinam [ ʝinam ] "su esposa"

2 - ay yinam te winike [ ʔa(j) ʝinam te βinike ] "el hombre tiene esposa"


Tenejapa:

1 - inamil [ inamiːl̥ ] "esposa (raíz desnuda)"

2 - ay yinam te winike [ ʔaj̥ jinam te βinikeː ] "el hombre tiene esposa"


San Pedro Pedernal:

1 - kinam [ kʰinam ] "mi esposa"

2 - ja' winike, ay yinam [ ha̰ βinikʰe a(j) ʝinam ] "el hombre, tiene esposa"


Chanal:

1 - ay yinam te winike [ aj ʝinam te βinike ] "el hombre tiene esposa"


Amatenango:

1 - ay yinam te winike [ aj ʝinam te winike ] "el hombre tiene esposa"


Aguacatenango:

1 - ay yinam te winike [ a(j) jinam te winike ] "el hombre tiene esposa"


Villa Las Rosas:

1 - ay yinam winike [ ʔaj jinam winike ] "el hombre tiene esposa"


Seleccione una localidad.

Ce travail a bénéficié / bénéficié partiellement d'une aide de l’Etat (France) gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme "Investissements d’Avenir" portant la référence ANR-10-LABX-0083.
Este trabajo recibió un apoyo del Estado francés administrado por la Agencia Nacional para la Investigación a título del programa "Inversiones de Porvenir" con la referencia ANR-10-LABX-0083.